신우승 (2022) 현대 한국어로 철학하기: 철학 개념어 번역어 문제 - 전기가오리

신우승 (2022) 현대 한국어로 철학하기: 철학 개념어 번역어 문제 - 전기가오리

2024-08-09 Bibliography bib philosophy c104
  • 전자책 활용

“현대 한국어로 철학하기: 철학의 개념과 번역어를 살피다” 신우승 2022 김은정 and 이승택 (신우승 2022)

“전기가오리” 신우승

(신우승 n.d.)

책소개

서양 철학 학문 공동체 ‘전기가오리’ 운영자인 신우승의 첫 저서. ‘의식의 경험의 학’ ‘직관의 잡다’? 철학 전공자들에게는 익숙한 용어겠지만 일반인은 도통 이해하기 힘든 철학 번역어다. 저자는 이 번역어들이 현대 한국어의 현실을 반영하지 않을뿐더러 철학의 추상성을 모호함으로 오해하게 하는 결과를 낳는다고 말한다. 어색하지 않은 한국어 문장으로 철학 개념을 번역하고, 일상 언어로 철학 개념을 다루는 시도가 그래서 더 필요한지 모른다. 이 책은 철학 개념의 한국어 번역 문제를 본격적으로 다룬다.

저자는 총 14장에 걸쳐 metaphysics, epistemology, utilitarianism, aesthetics 등의 철학 개념을 검토하고 설명하면서 형이상학, 인식론, 공리주의, 미학 같은 번역어가 왜 문제인지 밝히고 대체 번역어를 제안한다. 공동 저자인 김은정과 이승택은 저자의 번역어 제안을 검토한 후 동의 또는 반박하며, 저자는 이들의 반박에 응답하면서 최종 입장을 내놓는다. 이 과정에서 독자는 각 개념어에 대한 이해를 높일 수 있고, 대체 번역어를 둘러싼 논의에 간접적으로 참여할 수 있다.

마치는 글에서 저자는 현대 한국어로 철학하는 일과 관련한 몇 가지 일반론적 제안을 한다. ‘한국어로 철학하자’고 하면 한자어와 외래어 없이 고유어만을 쓰자는 제안과 동일시하는 경향이 있지만, 저자는 한자어와 외래어가 한국어의 일부임을 인정할 필요가 있다고 말한다. 성(成) 같은 한자가 아닌 ‘되다’ ‘됨’ 같은 고유어나 ‘명석판명’이 아닌 ‘명료함과 또렷함’ 같은 일상어도 철학 개념으로 성립할 수 있어야 한다고도 말한다. 책의 일부 내용을 미리 읽어보실 수 있습니다. 미리보기

들어가며

1 논변이 타당하고 건전할 수 있을까?: validity and soundness

2 필요한 것과 필수적인 것의 차이: sufficient and necessary condition

3 ‘명석판명’이라는 말을 들어보셨나요?: clear and distinct

4 ‘객관적’에는 두 가지 의미가 있다: objective validity

5 형식에 의미가 있다니요?: significant form

6 한 단어를 여러 철학자가 다르게 쓸 때: transcendental

7 현실적인 것의 반대말은?: potentiality/actuality

8 형이상학은 ‘형이상’을 다루지 않는다: metaphysics

9 ‘-이다’가 개념어로 그렇게 이상한가요?: be/ought

10 있는 것과 존재하는 것이 다를까?: be/exist

11 ‘인식하다’는 너무 많은 뜻으로 쓰인다: epistemology

12 ‘공리’가 무슨 뜻인지 모르겠어요: utilitarianism

13 철학에도 함수가 나온답니다: argument

14 추함이 미적 속성이라니: aesthetic

마치며

Related-Notes

References

신우승. 2022. 현대 한국어로 철학하기: 철학의 개념과 번역어를 살피다. Translated by 김은정 and 이승택. 메멘토문고. 나의독법 2. 서울: 메멘토. https://www.yes24.com/Product/Goods/106734665.
———. n.d. “학문공동체: 전기가오리 - 철학.” Accessed June 12, 2024. https://philo-electro-ray.org/.
마지막 수정일자