강주헌 (2024) 번역방법론
2024-08-13 Bibliography(강주헌 2024)
- “강주헌의 번역방법론, 원문에 가까운 번역문을 만드는 법” 강주헌 2024
제너럴리스트의 번역방법론한 분야의 텍스트로 번역기술론을 아우르기엔 작가적 특성에 따른 한계가있습니다. 분야별/작가별 특징을 고려하여, 다종다양한 원문 텍스트를 다루는 주요한 번역 기법을 탐구합니다. 원문의 철저한 신택스 분석을 통해 우리말에 자연스러운 번역문을…
소개: 제너럴리스트의 번역방법론
한 분야의 텍스트로 번역기술론을 아우르기엔 작가적 특성에 따른 한계가있습니다. 분야별/작가별 특징을 고려하여, 다종다양한 원문 텍스트를 다루는 주요한 번역 기법을 탐구합니다. 원문의 철저한 신택스 분석을 통해 우리말에 자연스러운 번역문을 도출하는 방법을 강의식 텍스트로 ‘읽지만’ 듣습니다.
각양각색의 원문을 통해 살펴보는 번역도구 사용법 7 재레드 다이아몬드(Comparing Human Societies by Jared Diamond), 허버트조지웰스(A Short History of the World), 존 러스킨(Pre?Raphaelitism: William Turner), 조던 피터슨(12 Rules for Life), 찰스 다윈(The Origin of Species), 존 메이너드 케인스(The General Theory of Employment, Interest and Money), 조지프 콘래드(The Tale)의 원문을 살펴보며 대명사 처리, 명사구(절)의 번역 방법, 전치사 of를 국문으로 풀어낼 경우의 유의점, 구조가 복잡한 문장을 분석해내는 법, 뜻이 여럿인 어휘에서 맥락을 통해 품사를 구분해내는 법, 자칫 범하기 쉬운 기계적인 번역에서 벗어나는 법 등 해당 텍스트에 주요하게 적용되는 7가지 번역기법을 신택스 분석과 맥락을 곁들인 해설로 함께 확인해 봅니다.
저자 서문
엄격히 말하면 의역은 (거의) 없습니다
인문사회
대명사 it의 번역어는 ‘그것’이 아닙니다
재레드 다이아몬드 Comparing Human Societies by Jared Diamond
구두점에서 쉼표와 세미콜론 전치사 생략 미스터리한 전치사 of that의 품사 시제 표현 … 선행사?관계사?S + think 계통의 동사?동사2 … to one’s + 감정 명사 어순에 신경을 써야 하는 이유 명사 of 동명사절 many of와 many는 어떤 차이 긴 문장을 번역하는 방법
역사
명사구(절)는 문장으로 번역하는 게 좋습니다
허버트 조지 웰스 A Short History of the World
개념어 번역과 옮긴이의 주 ‘현재완료 + for 기간’의 번역 관계절의 계속적 용법 무생물 주어는 부사구로 번역 숫자의 번역 명사구(절)는 문장으로 번역 고유 명사 표기 명사 + to?V에서 to?V의 이동 생략 대명사가 때로는 명사 앞에 위치 small majority
미술
문법적인 차이가 곧 문체의 차이입니다
존 러스킨 Pre?Raphaelitism: William Turner
문체의 차이를 고려한 번역 관계 대명사와 계속적 용법으로 쓰인 관계절 전치사 of 까다로운 관계절 번역 소유격으로 시작된 명사구의 번역 주절의 뒤에 쓰인 while절의 처리 영영사전의 풀이를 참조하라 옮긴이 주
자기계발
전치사 of는 ‘의’로만 번역되는 게 아닙니다
조던 피터슨
12 Rules for Life 동격의 처리 대명사 번역, 그것 관계절 계속적 용법과 제한적 용법 강조 용법 서수의 번역 to?V의 부사적 용법 일반적인 사람을 가리키는 대명사 you with + 명사 (being) + 형용사
과학
아무리 복잡한 문장도 왼쪽부터 차근차근 쪼개서 더해 가면 풀리기 마련입니다
찰스 다윈 The Origin of Species
쉼표의 역할 명사구(절)와 문장의 관계 how와 why 복잡한 문장은 왼쪽부터 차근차근 고유 명사 표기법 간접 의문문과 간접 감탄문 어순에 충실한 번역 동격의 of several to?V의 번역 생략 or 명사 + 형용사 전치사가 전치사인 이유 독립 분사구문
경제
기계적인 번역은 금물입니다. 항상 맥락을 보십시오
존 메이너드 케인스 The General Theory of Employment, Interest and Money
미래완료 복수의 표현 동격의 of 대명사 it과 this 최적의 번역어를 찾아서 each one과 the other 전문 용어 thus 강조 용법 부사의 위치 분리 관계절 유사 관계 대명사 일반적인 we 긴 문장은 왼쪽부터 차근차근
소설
품사를 구분할 수 있어야 번역이 편합니다
조지프 콘래드 The Tale
관계 부사에도 뜻이 있습니다 직역과 의역 being 생략 강조 구문의 번역 분리 관계절의 번역 방법 부사의 번역과 위치 무생물 주어의 번역 be of + 명사 with + 동명사(절) 분사구문으로 쓰인 V?ing의 번역 순서
Editor’s Page 저자 소개